polski

(nie) o własnych siłach Jestem zmęczona. Naprawdę. I wcale nie ma w tym żadnej większej filozofii. Jestem zmęczona niekończącymi się obowiązkami. Jestem zmęczona głównie przez te moje zdrowotne powikłania, ale również wiążące się z nimi, dotąd nie znane wcześniej nieustannie piętrzące się tsunami problemów. Jestem zmęczona tym ciągłym widokiem swojej krwi praktycznie za każdym razem, kiedy chciałabym sobie wydmuchać nos. Jestem zmęczona tymi spazmami przeszywającego mnie od środka kaszlu. Nie mam od nich choćby krótkiego momentu wytchnienia… …, ale przede wszystkim jestem zmęczona bólem. Tym zarówno fizycznym, co psychicznym. Chciałabym móc w jakiś sposób to cierpienie złagodzić. Nie ważne w sumie jak, aby tylko … Pragnę jedynie znów być na tyle zdrową, abym mogła zadecydować o swoim nie dalszym życiu i przyszłości, lecz wyłącznie tylko o kolejnym jutrze – tego mojego – jeszcze ciągle, bycia tutaj - pragnę zaznać jeszcze kiedyś choćby beznadziejnie byle jakiego odciążenia. Byleby, ktoś zabrał to wszystko mi ciążące z barków. Pragnę zanurzyć się pod wodą i zapomnieć o tym, co mnie dalej czeka. Zniknąć z powierzchni, ale tak na poważnie, nie cząstką, a całym tym swoim zniekształconym oraz niezwykle poranionym jestestwem … zniknąć … więcej nie oddychać … nigdy już nie czuć w sobie – …tego przeklętego pięta życia …

łaciński

(Non) in suis Fessus sum. Vere. Et nulla omnino maior philosophia in ea. Taedet me sine fine chores. Defessus sum maxime propter valetudinis inpedimenta mea, sed etiam ad eas pertinentia, problemata antea ignota, quae constanter in tsunami congesta erant. Taedet me videndi sanguinem meum atque etiam paene quoties nasum emittere cupio. Taedet me istorum nervorum nervorum quae me intus penetrant. ne exiguum quidem temporis ab iis habeo . ... Sed maxime taedet doloris. Tam corporis quam animi. Hunc dolorem aliquo modo possem sublevare. Non refert quomodo, si modo ... iterum valere volo, ut de vita futura et futura mea statuere possim, sed tantum de crastina, mea adhuc hic existente, experiri etiam volo. sine ulla die quacumque de relevio. Vtinam aliquis hoc grave pondus humeris meis tulerit.Sub aqua volo submergere et oblivisci quae ante sunt. E superficie evanescere, sed graviter, non particula, sed toto hoc contorto ac perquam saucio ... evanescere ... non respirare amplius ... numquam in te iterum senties. ... qui tenues vitae calcaneo ...

PolskoAngielski.pl | Jak korzystać z tłumaczenia polski-łaciński?

Upewnij się czy tłumaczony tekst jest zgodny z zasadami pisowni i gramatyki. Ważną rzeczą jest by użytkownicy systemu słownikowego PolskoAngielski.pl, robiąc tłumaczenie zwracali uwagę na to, że używane przez nich słowa i teksty są zapisywane anonimowo w bazie danych strony internetowej a następnie udostępniane innym użytkownikom strony. Dlatego prosimy by robiąc tłumaczenie zwrócić uwagę na ten punkt. Jeżeli użytkownik nie chce by jego tłumaczenia były udostępniane to prosimy o kontakt w tej sprawie na adres poczty elektronicznej →"Kontakt" Teksty zostaną usunięte w krótkim czasie.


Polityka prywatności

Dostawcy zewnętrzni, w tym Google, używają plików cookie do wyświetlania reklam na podstawie poprzednich odwiedzin użytkownika w Twojej witrynie lub w innych witrynach. Pliki cookie do wyświetlania reklam umożliwiają firmie Google i jej partnerom wyświetlanie użytkownikom konkretnych reklam na podstawie ich odwiedzin w Twojej witrynie i/lub innych witrynach internetowych. Użytkownicy mogą zrezygnować ze spersonalizowanych reklam w Ustawieniach reklam. Użytkownicy mogą też zrezygnować z wykorzystywania plików cookie innych firm do wyświetlania spersonalizowanych reklam. Wystarczy wejść na stronę www.aboutads.info.